لولو نفيس LOLO NAVES
::+:+:+:+::

يسعد منتدانا باستقبال من هم بمثل شخصك
ليكون مميزاً بين المميزين وأنت لها

فأهلا بك في (( منتديات لولو نفيس )) الذي يتشرف بمن هو مميز
هذا وتقبل تحياتنا وتقديرنا

::+:+:+:+::
لولو نفيس LOLO NAVES
::+:+:+:+::

يسعد منتدانا باستقبال من هم بمثل شخصك
ليكون مميزاً بين المميزين وأنت لها

فأهلا بك في (( منتديات لولو نفيس )) الذي يتشرف بمن هو مميز
هذا وتقبل تحياتنا وتقديرنا

::+:+:+:+::
لولو نفيس LOLO NAVES
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

لولو نفيس LOLO NAVES

قائم على احلام الاخرين وطموحاتهم في الحياة
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 قصة قصيرة للأديب الياباني:- يوكي ميشيما

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
الحالم




عدد المساهمات : 255
نقاط : 621
السٌّمعَة : 0
تاريخ التسجيل : 21/07/2011

قصة قصيرة للأديب الياباني:-    يوكي ميشيما Empty
مُساهمةموضوع: قصة قصيرة للأديب الياباني:- يوكي ميشيما   قصة قصيرة للأديب الياباني:-    يوكي ميشيما I_icon_minitimeالأربعاء سبتمبر 21, 2011 6:22 am

القِمَاطْ
Swaddling Clothes

قصة قصيرة للأديب الياباني:- يوكي ميشيما

Yuki Mishima



ترجمها عن الإنجليزية: خلف سرحان القرشي --------------------------------------------------------------------------------------------------------



كان زوج (توشيكو) دائم الانشغال،حتى في هذه الليلة، هبَّ مسرعا للحاق بموعد لديه، تاركا إياها تعود وحدها إلى المنزل بسيارة أجرة. ولكن ماذا تتوقع امرأة تزوجت ممثلا جذابا؟ لا شك أنه من الحمق أن تأمل في أن يقضي السهرة معها، رغم علمه بخوفها من العودة إلى ذلك المنزل الموحش بأثاثه الغربي وبقع الدم التي مازالت ظاهرة على الأرضية.



لقد كانت (توشيكو) شديدة الحساسية منذ صباها، تلك كانت طبيعتها التي أكسبتها قلقا مستمرا جعلها نحيلة على الدوام.وحين غدت امرأة ناضجة،أصبحت أقرب إلى ملاك منها إلى مخلوق من لحم ودم. لقد كانت رقة روحها واضحة حتى للمعارف العابرين.



في وقت مبكر من مساء ذلك اليوم، وعندما انضمت إلى زوجها في النادي الليلي، صُدمت عندما وجدته يرفِّه عن أصدقائه بوصف الحادثة المروعة التي جرت أحداثها في منزلهم!

كان جالسا هناك مرتديا بدلته ذات الطراز الأمريكي، ينفث أنفاسا من سيجارته. بدا لها غريبا تقريبا.





" إنها قصة رائعة"، كان يقول ذلك، وهو يشير متوهجا بيديه، بدا وكأنه يحاول سحب البساط من فرقة الرقص التي كانت مستحوذة على انتباه رواد النادي:

" اسمعوا، مربية طفلنا الجديدة هذه جئنا بها من إحدى وكالات التوظيف، أول شيء لفت نظري فيها بطنها؛ كان كبيرا بشكل ملحوظ وكأنها أدخلت وسادة تحت ثوبها (الكيمونو). قلت في نفسي: لا غرابة في ذلك لأني لاحظت أن مقدار ما تأكله بمفردها أكثر مما نأكله نحن مجتمعين. كانت تمسح ما يتبقى في طبق الأرز هكذا!" وفرقع بأصابعه، مردفا:

" التوسع المعوي ... هذا ما بررت به كثرة أكلها وانفتاح شهيتها. حسنا. قبل يومين سمعنا تأوهات وأنات من غرفة نوم الطفل. هرعنا إلى هناك، وجدنا المربية مقرفصة على الأرض، ممسكة ببطنها بكلتا يديها، أنينها كان متواصلا وكأنه خوار بقرة. بجانبها طفلنا الرضيع ملقى في مهده وقد استبد به الخوف. كان يبكي بشدة. أيُّ مشهد جميل يمكنني أن أصفه لكم!"

وهنا قال أحد أصدقائه وهو ممثل سينمائي مثله:

- "هاه . لا بد وأن تظهر الحقيقة!"

- " هذا ما حدث فعلا. الأمر الذي أصابني بصدمة ستظل ملازمة لي ما حييت! أرأيتم . لقد بلعت على مضض حكاية (التوسع المعوي) تلك. حسنا ... لم أضع الوقت سدى. ذهبت لإنقاذ سجادتنا الثمينة ورفعها عن الأرض، وفرشت للمربية بدلا منها بطانية لتتمدد عليها. واصلت البنت الصياح طوال الوقت وكأنها خنزير محصور. وما إن وصل الطبيب، حتى كان طفلها قد أبصر النور، أما غرفتنا فكانت في حالة من الفوضى الخلاقة!

- "حقا. ومن يشك في ذلك!" قالها ساخرا أحد أصدقائه، وانفجر بعدها الجميع ضاحكين.



صعقت (توشيكو) وهي تسمع زوجها يروي الحادثة المرعبة بهذا الشكل الهزلي وكأنها مجرد حدث مسلٍ قُدّر لهما مصادفةً مشاهدتُه. أغمضت عينيها لبرهة. كل ما شاهدته حينها ذلك الطفل ملقى أمامها على الأرضية، وقد لُفْ جسمه الهش في ورق صحف ملطخ بالدماء.

(توشيكو) متأكدة من أن الطبيب قام بذلك نتيجة احتقاره تلك المرأة التي ولدت سفاحا وتحت ظروف قذرة. لقد طلب من مساعدته أن تلف الطفل في قماط من ورق الصحف المستعملة عوضا عن لفه في قماط مناسب كسائر الأطفال.

تألمت (توشيكو) من هذه المعاملة المهينة للطفل (توشيكو) كثيرا، لكنها تغلبت على شعورها بالاشمئزاز من المشهد كاملا ، وذهبت لتحضر من خزانة الملابس قطعة قماش جديدة من الفانيلا، وقَمَطَتْ بها الطفل ووضعته بكل عناية في مقعد للأطفال.



قامت بكل ذلك مساءً بعد أن غادر زوجها المنزل. لم تخبره بشيء خوفا من أن يتهمها بالحساسية المفرطة، رغم أن المشهد قد نقش نفسه في أعماقها. جلست الليلة صامتة تعيد التفكير في ما حدث ثانية، بينما كانت فرقة (الجاز) تعزف بصخب بعض مقطوعاتها، وزوجها يتحدث بابتهاج مع أصدقائه.

كانت واثقة من أنها لن تنسى ذلك المشهد... مشهد الطفل ملفوفا في قماط من ورق ملطخ بالدماء وهو ملقى على الأرض. إنه مشهد يناسب محل قصاب. (توشيكو) التي قضت حياتها في راحة تامة، تملكها الحزن لمعاناة الطفل المولود سفاحا. جالت ببالها فكرة أنها هي الشخص الوحيد الذي قُدّر له مشاهدة عار ذلك الطفل، فأمه لم يتسن لها رؤيته مرميا في قماطه الورقي، والطفل نفسه لا يدرك شيئا عن وضعه. شرعت تحدث نفسها: "أنا وحدي من سيحفظ هذا المشهد المريع في ذاكرته. عندما يكبر الطفل ويريد أن يعرف قصة ميلاده لن يكون بوسع أحدٍ أن يخبره الحقيقة غيري. وطالما أني آثرت الصمت فلن يعرف المسكين شيئا. كم هو غريب حقا أن تتملكني هذه المشاعر ويكتنفني الإحساس بالذنب رغم أني أنا التي التقطته من على الأرض ولففته في قماط من قماش مناسب ووضعته في كرسي ملائم لينام فيه".



غادرت توشيكو وزوجها النادي الليلي، صعدت سيارة الأجرة، بعد أن قال للسائق: "أوصل السيدة إلى (يوشيجوم)". وأغلق الباب.

(توشيكو) حدقت من خلال نافذة السيارة في وجه زوجها المبتسم، لاحظت أسنانه البيضاء القوية. وما لبثت أن أسندت ظهرها على المقعد، واستحوذت عليها فكرة أن حياتهما معا تسير مملة وليس فيها ما يثير.



كان من الصعب عليها، أن ترتب أفكارها في كلمات. وعبر نافذة السيارة الخلفية، ألقت نظرة أخيرة على زوجها، يحث الخطى عابرا الشارع باتجاه سيارته. ورأت معطفه (التويد) حتى ذاب بين العابرين.

واصلت السيارة انطلاقها، قاطعة شارعا به عدة حانات، ثم مرت بمحاذاة مسرح أمامه حشود من الجماهير يدفع بعضها بعضا من شدة الازدحام. كان العرض قد انتهى للتو، وقد أطفئت الأضواء. وزاد في كآبتها منظر أزهار التوت التي تزين واجهة المسرح وقد أضحت مجرد أوراق بيضاء تتساقط.



قالت (توشيكو) وهي تلاحق قطار أفكارها: ".... وحتى لو عاش ذلك الطفل جاهلا أو متجاهلا لسر ولادته، فإنه بالتأكيد لن يصبح مواطنا محترما....تلك الصحف البيضاء الملطخة بالدماء التي قُمطِ بها، ستكون شعارا لحياته.... لكن لماذا أنا قلقة بشأنه لهذا الحد؟ هل لأني أشعر بقلق على مستقبل ابني... بعد أقل من عشرين عاما من الآن، عندما يكبر ابننا ويصبح شابا متعلما بشكل جيد، فإنه في يوم من الأيام وبمصادفة قدرية سيلتقي بذلك الولد الذي سيكون هو الآخر حينها في العشرين من عمره أيضا، وقد يطعنه بوحشية بسكين في خاصرته....."



كان الجو دافئا، إنها ليلة معتمة من ليالي (إبريل)، غير أن التفكير في المستقبل جعل (توشيكو) تشعر بالبرد حد الارتعاش ناهيك عن شعورها بالبؤس، واصلت التفكير.. "...لا. عندما يحين ذلك الوقت، سأقوم بدور ابني. سآخذ مكانه... عشرون عاما من الآن... سأكون عندها في الثالثة والأربعين... سأذهب لذلك الشاب. سأخبره مباشرة بكل شيء؛ عن قماطه ذاك وعن قيامي بإحضار قماط مناسب من قماش الفانيلا ولفِّه به".



غاصت سيارة الأجرة في طريق واسع مظلم بمحاذاة حديقة القصر الإمبراطوري وخندقه المائي. وعلى بعد أبصرت (توشيكو) بصيصا من النور يأتي من كتل المباني الطويلة التي تضم مكاتب الأعمال.

واصلت منولوجها الذهني:"... عشرون عاما من الآن، سيكون ذلك الطفل التعيس في بؤس تام، سيكون بمفرده، محطما جائعا مثل جرذ وحيد. .... نعم هكذا ستكون حياته، وما الذي يمكن أن يحدث لطفل ولد على هذه الشاكلة، غير هذا؟ سيهيم في الشوارع لاعنا أباه محتقرا أمه...."

وجدت (توشيكو) بعض راحة في تفكيرها المؤلم هذا، فواصلت تعذيب نفسها بتلك الأفكار. اقتربت السيارة من حي (هانزومون)، وسارت بمحاذاة مبنى السفارة البريطانية. عند تلك النقطة، كانت صفوف أشجار التوت تنتشر أمام (توشيكو) بكل صفائها . فقررت فجأة مشاهدة الزهور عن كثب في هذه الليلة الظلماء . كان قرارا غريبا لامرأة شابة خجول لم يعرف عنها حبها للمغامرة، ولكنها كانت في حالة عقلية غريبة، إضافة إلى أنها خائفة من العودة للبيت. لقد ساورتها في تلك الليلة كل الهواجس المزعجة وسرت في عقلها سريان النار في الهشيم.

عبرت الشارع الواسع، جسدا ناحلا وحيدا، معزولة لا تكاد ترى في ذلك الظلام، وهي من اعتادت أن تتشبث بيد مرافقها عندما كانت تسير في الزحام، غير أنها الليلة اندفعت وحيدة بين السيارات لتجد نفسها بعد برهة في الحديقة الضيقة الطويلة التي تحيط بالخندق المائي التي تدعى (شيدور يجافيتيي)، أي مسقط الألف طير. في هذا الليلة كانت الحديقة أشبه ببستان مليء بأشجار توت متفتحة، كونت كتلا من البياض الصلب تحت تلك السماء الغائمة الهادئة. الفوانيس الورقية المعلقة بين الأشجار قد أطفئت تماما، وحلت محلها مصابيح إضاءة الكترونية حمراء وصفراء وخضراء تشع بأضواء خافتة تحت الأزهار.

الوقت بعد العاشرة ليلا، معظم من يأتون لمشاهدة الزهور غادروا الحديقة الآن. يركل بعضهم في طريقه بعض الزجاجات الفارغة الملقاة على جنبات الممرات، أو يدوسون الورق المستعمل المتناثر هنا وهناك.

عاد التفكير بـ (توشيكو)، إلى الصحف وإلى ذلك الحدث. نعم الأوراق الملطخة بالدماء، وحدثت نفسها: "لو أن الرجل سمع ذات مرة عن ميلاده البائس وعلم أنه هو من كان ملقى هناك فإن ذلك سيدمر حياته برمتها ... طالما أني فكرت بهذا الشكل، فيجب إذاً أن احتفظ بالسر الخطير؛ سر وجود رجل بكامله..."

وبينما هي تائهة في هذه الأفكار، واصلت (توشيكو) المشي في الحديقة. معظم الناس الذين ما زالوا هناك، هم العشاق. لم يعرها أحد اهتماما. لاحظت شخصين يجلسان على المقعد الحجري بجانب الخندق المائي، لم يكونا ينظران إلى الزهور. كانا صامتين، يحدقان في الماء الذي بدا أسود قاتما وكأنه متصل بظلال الليل الكثيفة. تلي الخندق غابة القصر الإمبراطوري المتجمدة والتي حالت بينها وبين امتداد مجال الرؤية، الأشجار تمتد برؤوسها شامخة إلى الأعالي لتشكل كتلا صلبة من الظلام تكاد تعانق السماء التي أرخى الليل عليها سدوله.

وببطء مشت (توشيكو) على امتداد الممر تحت الأزهار الكثيفة فوقها.

وهناك وعلى مقعد حجري، بعيدا عن المقاعد الأخرى، لاحظت شيئا شاحبا، لم يكن ما ظنته لأول وهلة مجرد كومة من زهور التوت أو قطعة ملابس نسيها أحدهم. عندما اقتربت منه أكثر تبين لها أنه إنسان ممدد على المقعد. تساءلت: "أيكون أحد البائسين المسرفين في الشراب الذين يشاهدون عادة في الأماكن العامة؟" حتما لا. لأن الجسم مغطى بكمية من ورق الصحف بشكل مقصود. وبياض ورق الصحف هو ما شدَّ انتباه (توشيكو). وقفت على مقربة من المقعد تحملق في ذلك الجسم النائم؛ إنه رجل يرتدي كنزة بنية اللون، ملتف في طبقات من ورق الصحف وقد غطى بها جسمه أيضا.. ليس ثمة شك أن هذا المكان هو مكان إقامته الليلي المعتاد منذ أن أقبل الربيع. حدقت (توشيكو) في شعره القذر الفوضوي الذي جدلت بعض أجزائه بطريقة بائسة. وبينما هي تتأمل هيئته نائما على تلك الحال، هيئته نائما على تلك الحال، ملفوفا ومغطى بورق الصحف، تذكرت منظر الطفل الذي كان ملقى على الأرض في قماطه الورقي البائس. وفي ذات اللحظة، ارتفعت كتف كنزة الرجل النائم قليلا وهوت في ذلك الظلام بينما هو يتنفس بعمق.

بدا لـ (توشيكو) أن كل مخاوفها وهواجسها فجأة قد أخذت شكلا ملموسا. برزت في الظلام الدامس جبهة الرجل الشاحبة. كانت جبهة صغيرة مملوءة بتجاعيد الفاقة المزمنة والشقاء الدائم.

بنطاله (الكاكي) قد ارتفع قليلا عن قدميه اللتين كانتا بلا جوارب داخل حذاء رياضي قديم. لم تتمكن من رؤية وجهه، فتملكتها فجأة رغبة لا تقاوم في ذلك. مشت مقتربة أكثر من رأس المقعد. نظرت إلى الأسفل. رأت أن نصف رأس الرجل مغطى بذراعيه. غير أنها استطاعت أن ترى أنه - ويا لدهشتها - شاب في مقتبل العمر.لاحظت حاجبيه السميكين وجسر أنفه الرفيع. فمه كان مفتوحا قليلا ومفعما بحيوية الشباب.

اقتربت (توشيكو) أكثر. وفي هدأه سكون الليل، صدر صوت من جراء حفيف سرير الورق. فجأة فتح الرجل عينيه ورأى المرأة الشابة تقف أمامه وجها لوجه. رفع نفسه بقفزة مباغتة، وقدحت عيناه، ومدّ يده القوية لتقبض على رسغ المرأة الواهن.

لم تشعر بذرة خوف. لم تأت بأي حركة لتحرر نفسها من قبضته. وفي لمح البصر ضربتها الفكرة: آه. إذن . فقد انقضت العشرون عاما.

السكون يلف غابة القصر الإمبراطوري التي كانت معتمة تماما.

---------------------------------



HE WAS ALWAYS busy, Toshiko’s husband. Even tonight he had to dash off to an appointment, leaving her to go home alone by taxi. But what else could a woman expect when she married an actor—an attractive one? No doubt she had been foolish to hope that he would spend the evening with her. And yet he must have known how she dreaded going back to their house, unhomely with its Western-style furniture and with the bloodstains still showing on the floor.

Toshiko had been oversensitive since girlhood: that was her nature. As the result of constant worrying she never put on weight, and now, an adult woman, she looked more like a transparent picture than a creature of flesh and blood. Her delicacy of spirit was evident to her most casual acquaintance.

Earlier that evening, when she had joined her husband at a night club, she had been shocked to find him entertaining friends with an account of “the incident.” Sitting there in his American-style suit, puffing at a cigarette, he had seemed to her almost a stranger.

“It’s a fantastic story,” he was saying, gesturing flamboyantly as if in an attempt to outweigh the attractions of the dance band. “Here this new nurse for our baby arrives from the employment agency, and the very first thing I notice about her is her stomach. It’s enormous—as if she had a pillow stuck under her kimono! No wonder, I thought, for I soon saw that she could eat more than the rest of us put together. She polished off the contents of our rice bin like that....” He snapped his fingers. “ ‘Gastric dilation’—that’s how she explained her girth and her appetite. Well, the day before yesterday we heard groans and moans coming from the nursery. We rushed in and found her squatting on the floor, holding her stomach in her two hands, and moaning like a cow. Next to her our baby lay in his cot, scared out of his wits and crying at the top of his lungs. A pretty scene, I can tell you!”

“So the cat was out of the bag?” suggested one of their friends, a film actor like Toshiko’s husband.

“Indeed it was! And it gave me the shock of my life. You see, I’d completely swallowed that story about ‘gastric dilation.’ Well, I didn’t waste any time. I rescued our good rug from the floor and spread a blanket for her to lie on. The whole time the girl was yelling like a stuck pig. By the time the doctor from the maternity clinic arrived, the baby had already been born. But our sitting room was a pretty shambles!”

“Oh, that I’m sure of!” said another of their friends, and the whole company burst into laughter.

Toshiko was dumbfounded to hear her husband discussing the horrifying happening as though it were no more than an amusing incident which they chanced to have witnessed. She shut her eyes for a moment and all at once she saw the newborn baby lying before her: on the parquet floor the infant lay, and his frail body was wrapped in bloodstained newspapers.

Toshiko was sure that the doctor had done the whole thing out of spite. As if to emphasize his.

This all had taken place in the evening after her husband had left the house. Toshiko had told him nothing of it, fearing that he would think her oversoft, oversentimental; yet the scene had engraved itself deeply in her mind. Tonight she sat silently thinking back on it, while the jazz orchestra brayed and her husband chatted cheerfully with his friends. She knew that she would never forget the sight of the baby, wrapped in stained newspapers and lying on the floor—it was a scene fit for a butchershop. Toshiko, whose own life had been spent in solid comfort, poignantly felt the wretchedness of the illegitimate baby.

I am the only person to have witnessed its shame, the thought occurred to her. The mother never saw her child lying there in its newspaper wrappings, and the baby itself of course didn’t know. I alone shall have to preserve that terrible scene in my memory. When the baby grows up and wants to find out about his birth, there will be no one to tell him, so long as I preserve silence. How strange that I should have this feeling of guilt! After all, it was I who took him up from the floor, swathed him properly in flannel, and laid him down to sleep in the armchair.

They left the night club and Toshiko stepped into the taxi that her husband had called for her. “Take this lady to Ushigome,” he told the driver and shut the door from the outside. Toshiko gazed through the window at her husband’s siling face and noticed his strong, white teeth. Then she leaned back in the seat, oppressed by the knowledge that their life together was in some way too easy, too painless. It would have been difficult for her to put her thoughts into words. Through the rear window of the taxi she took a last look at her husband. He was striding along the street toward his Nash car, and soon the back of his rather garish tweed coat had blended with the figures of the passers-by.

The taxi drove off, passed down a street dotted with bars and then by a theatre, in front of which the throngs of people jostled each other on the pavement. Although the performance had only just ended, the lights had already been turned out and in the half dark outside it was depressingly obvious that the cherry blossoms decorating the front of the theatre were merely scraps of white paper.

Even if that baby should grow up in ignorance of the secret of his birth, he can never become a respectable citizen, reflected Toshiko, pursuing the same train of thoughts. Those soiled newspaper swaddling clothes will be the symbol of his entire life. But why should I keep worrying about him so much? Is it because I feel uneasy about the future of my own child? Say twenty years from now, when our boy will have grown up into a fine, carefully educated young man, one day by a quirk of fate he meets that other boy, who then will also have turned twenty. And say that the other boy, who has been sinned against, savagely stabs him with a knife....

It was a warm, overcast April night, but thoughts of the future made Toshiko feel cold and miserable. She shivered on the back seat of the car.

No, when the time comes I shall take my son’s place, she told herself suddenly. Twenty years from now I shall be forty-three. I shall go to that young man and tell him straight out about everything—about his newspaper swaddling clothes, and about how I went and wrapped him in flannel.

The taxi ran along the dark wide road that was bordered by the park and by the Imperial Palace moat. In the distance Toshiko noticed the pinpricks of light which came from the blocks of tall office buildings.

Twenty years from now that wretched child will be in utter misery. He will be living a desolate, hopeless, poverty-stricken existence—a lonely rat. What else could happen to a baby who has had such a birth? He’ll be wandering through the streets by himself, cursing his father, loathing his mother.

No doubt Toshiko derived a certain satisfaction from her somber thoughts: she tortured herself with them without cease. The taxi approached Hanzomon and drove past the compound of the British Embassy. At that point the famous rows of cherry trees were spread out before Toshiko in all their purity. On the spur of the moment she decided to go and view the blossoms by herself in the dark night. It was a strange decision for a timid and unadventurous young woman, but then she was in a strange state of mind and she dreaded the return home. That evening all sorts of unsettling fancies had burst open in her mind.

She crossed the wide street—a slim, solitary figure in the darkness. As a rule when she walked in the traffic Toshiko used to cling fearfully to her companion, but tonight she darted alone between the cars and a moment later had reached the long narrow park that borders the Palace moat. Chidorigafuchi, it is called—the Abyss of the Thousand Birds.

Tonight the whole park had become a grove of blossoming cherry trees. Under the calm cloudy sky the blossoms formed a mass of solid whiteness. The paper lanterns that hung from wires between the trees had been put out; in their place electric light bulbs, red, yellow, and green, shone dully beneath the blossoms. It was well past ten o’clock and most of the flower-viewers had gone home. As the occasional passers-by strolled through the park, they would automatically kick aside the empty bottles or crush the waste paper beneath their feet.

Newspapers, thought Toshiko, her mind going back once again to those happenings. Bloodstained newspapers. If a man were ever to hear of that piteous birth and know that it was he who had lain there, it would ruin his entire life. To think that I, a perfect stranger, should from now on have to keep such a secret—the secret of a man’s whole existence....

Lost in these thoughts, Toshiko walked on through the park. Most of the people still remaining there were quiet couples; no one paid her any attention. She noticed two people sitting on a stone bench beside the moat, not looking at the blossoms, but gazing silently at the water. Pitch black it was, and swathed in heavy shadows. Beyond the moat the somber forest of the Imperial Palace blocked her view. The trees reached up, to form a solid dark mass against the night sky. Toshiko walked slowly along the path beneath the blossoms hanging heavily overhead.

On a stone bench, slightly apart from the others, she noticed a pale object—not, as she had at first imagined, a pile of cherry blossoms, nor a garment forgotten by one of the visitors to the park. Only when she came closer did she see that it was a human form lying on the bench. Was it, she wondered, one of those miserable drunks often to be seen sleeping in public places? Obviously not, for the body had been systematically covered with newspapers, and it was the whiteness of those papers that had attracted Toshiko’s attention. Standing by the bench, she gazed down at the sleeping figure.

It was a man in a brown jersey who lay there, curled up on layers of newspapers, other newspapers covering him. No doubt this had become his normal night residence now that spring had arrived. Toshiko gazed down at the man’s dirty, unkempt hair, which in places had become hopelessly matted. As she observed the sleeping figure wrapped in its newspapers, she was inevitably reminded of the baby who had lain on the floor in its wretched swaddling clothes. The shoulder of the man’s jersey rose and fell in the darkness in time with his heavy breathing.

It seemed to Toshiko that all her fears and premonitions had suddenly taken concrete form. In the darkness the man’s pale forehead stood out, and it was a young forehead, though carved with the wrinkles of long poverty and hardship. His khaki trousers had been slightly pulled up; on his sockless feet he wore a pair of battered gym shoes. She could not see his face and suddenly had an overmastering desire to get one glimpse of it.

She walked to the head of the bench and looked down. The man’s head was half buried in his arms, but Toshiko could see that he was surprisingly young. She noticed the thick eyebrows and the fine bridge of his nose. His slightly open mouth was alive with youth.

But Toshiko had approached too close. In the silent night the newspaper bedding rustled, and abruptly the man opened his eyes. Seeing the young woman standing directly beside him, he raised himself with a jerk, and his eyes lit up. A second later a powerful hand reached out and seized Toshiko by her slender wrist.



She did not feel in the least afraid and made no effort to free herself. In a flash the thought had struck her, Ah, so the twenty years have already gone by! The forest of the Imperial Palace was pitch dark and utterly silent
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
قصة قصيرة للأديب الياباني:- يوكي ميشيما
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
لولو نفيس LOLO NAVES :: ثقافتنا :: الرواية>>>>القصة-
انتقل الى: